Помню. Конечно же помню. Разве такое забудешь… Сейчас-то я понимаю, что в том калейдоскопе событий было не только плохое, но и хорошее. Много хорошего. Горечь утраты боевых друзей, с которыми ты еще вчера и даже сегодня утром в буквальном смысле этого слова по очереди вытаскивал из одного котелка куски сочного мяса, сменялась неописуемым восторгом от упоения лихой битвой. Слезы на глазах во время их похорон осушал знойный хмельной ветер осознания одержанной победы. Твоей победы. И жгучая боль в свежих ранах мгновенно затихала, когда ты, усталый, весь в пыли, пропахший дымами костров и степными травами, возвращался в столицу, принимая заслуженный триумф, ибо ты был не просто защитником Русской земли, но ее избавителем и спасителем. А потому, как писал великий поэт, не жалею, не зову, не плачу. Жалеть — нет смысла, звать — ни к чему, а плакать… Мужчины не плачут.
Я беру в сенцах топорик и иду за сараюшку. Аккуратно колю полено на тоненькие лучины-щепки, разваливаю второе из поленьев на восемь частей, третье на четыре, четвертое пополам. Затем выбираю еще штук семь-восемь потоньше — они пойдут целиком. Это уже вошло в традицию — своего рода ритуал.
Взяв всю охапку, неторопливо иду к дому.
Сухая сосна разгорается быстро, а я сижу рядом с печкой, дверца которой распахнута настежь, гляжу на весело пляшущее пламя и вспоминаю. Я плыву по волне моей памяти, удаляясь все дальше и дальше от берега, который называется «сегодня», и время от времени удивляюсь — и как это мою утлую лодчонку не затопило в грохочущем дикими штормами тогдашнем бурном море? Как я вообще ухитрился из него выплыть?
«А вот! — задиристо отвечаю я себе. — Уметь надо!»
И гордо улыбаюсь.
Имею право.
Заслужил.
Сельскохозяйственный сленг, дошедший до наших дней. Сам-два означает, что на мешок семян пришлось всего два мешка собранного урожая.
Чтобы соблюсти равноправие — ведь не пишем же мы Бог Авось, Бог Перун, Богиня Фортуна и т. д. — здесь и далее к словам господь, бог, богородица, аллах, спаситель и т. п. автор применил правила прежнего, советского правописания.
Здесь: по складам.
Перевод С. Я. Маршака.
Очная ставка.
Угоршина — так на Руси называли Венгрию.
Отчество с «вичем» многие века было прерогативой социальной верхушки, сначала только князей и бояр; крестьяне, купцы писались «сын такой-то» (например, Пров, сын Титов), и отчество с «вичем» рассматривалось как форма награды, повышавшей социальный статус человека.
Здесь: птичьи силки.
Двухродный брат, или просто братан, — двоюродный брат. Двухродный братан — троюродный брат.
Стрый — брат отца, дядя по отцу. Дядя по матери назывался уй.
Сакмагоны — пращуры современных пограничников на южных рубежах Руси. В их задачу входил контроль за сакмами и шляхами (путями), ведущими из Крымского ханства на Русь, и своевременное предупреждение ближайших городов о выступлениях татар.
Имеется в виду, что старшинство в этом случае не в счет.
Украина — область на краю государства, окраинная.
Племянница, дочь брата.
А. С. Пушкин. «Кавказский пленник».
Имеется в виду не главный большой полк государства, который включал в себя несколько десятков тысяч ратников, а. образно говоря, малый, т. е. принадлежавший отдельному городу с уездом.
Ныне это Васильсурск — поселок городского типа в Воротынском районе Нижегородской области.
Имеется в виду Переяславль Рязанский. Несмотря на то, что официально он переименован в Рязань лишь в XVIII в., во времена Екатерины II, его уже в XVI в. гораздо чаше именовали именно так.
6 декабря. Здесь и далее даты всех праздников указаны по старому стилю.
Половник — крестьянин, взявший в аренду землю исполу, то есть с условием платить половину урожая
Обельный холоп — полный холоп, то есть раб на Руси. Источниками обельного холопства были купля, женитьба на рабе и тиунство без особого договора. Обельными холопами становились также закупы в наказание за побег от господина.
1565 г. и 1567 г. соответственно.
Хозяин дома перечисляет старинные народные приметы, предвещающие приход гостей
Имеется в виду много свечей
Обновлялось.
Племянница, дочь сестры.
День святой преподобной мученицы Евдокии отмечался 1 марта. Народное название дня памяти этой святой — Евдокия Плющиха, или Авдотья замочи подол.
Крон — английская серебряная монета того времени, весом приравненная к талеру. Была равна примерно 5 шиллингам.
Соверен — английская золотая монета (первый фунт стерлингов) того времени весом 15,55 г золота 994 пробы. В семидесятые годы XVI в. ее не выпускали, а те, что были, оценивались гораздо дороже фунта
Фартинг — самая мелкая монета Англии. 4 фартинга составляли пенни, шесть пенни были равны одному пенсу. В шиллинге насчитывалось 12 пенсов, а в фунте стерлингов — 20 шиллингов.
Английский фунт равен 453,59237 г, английская унция — 27,2875 г, пфенниг, как мера веса, составлял 1/20 часть унции.
Гран — мера веса, соответствующая весу пшеничного зерна. В разных странах была неодинаковой. В Англии после 1526 г. равнялась 0,0648 г.